An Introduction to Irish Poetry / Una introducció a la poesia irlandesa
Part 1 - From Ancient times till the 12th C. / Primera Part - Des de l'antiguitat fins al s XII
Unless stated, all the poems in this section are anonymous and from an indeterminate date.
Si no s'indica, tots els poemes d'aquesta secció són anònims i de data indeterminada.
The earliest surviving poems were written either in Ancient Irish or in Latin
Els primers poemes que han sobreviscut es van escriure en irlandès antic o en llatí
Adze-Head is a short sixth-century Irish poem about the arrival of Christianity in Ireland. In it, the new religion and the new age it ushers in appear in the figure of a mitre-wearing bishop, and this strange wedge-like head-gear reminds the poet of the sharp edge of an adze, so the poem in English goes by that title - "Adze-head"
Adze-Head és un breu poema irlandès del s VI sobre l'arribada del cristianisme a Irlanda. En el poema, la nova religió i la nova edat que marca apareixen en la figura d'un bisbe amb mitra, i aquest estrany casc en forma de falca recorda al poeta la vora afilada d'un azulet, de manera que el poema en anglès porta aquest títol: "Adze-head".
Adze-head (6th C. Anon.)
Across the sea will come Adze-head,
crazed in the head,
his cloak with a hole for the head,
his stick bent in the head.
He will chant impiety
from a table in front of his house;
all his people will answer:
"Be it thus. Be it thus."
Adze-head (S. VI anònim.)
A través del mar arribarà el cap d'Adze,
boig en el cap,
la seva capa amb un forat pel cap,
el seu bastó doblegat en el cap.
Cantarà la impietat
des d'una taula davant de casa seva;
tot el seu poble respondrà:
"Que sigui així. Que sigui així".
--------------------------------------
Sunset (anon. - ? )
Sunset In Lough Leane
a queen went swimming;
a red-gold salmon flowed into her
at full of evening.
Posta de sol al Llac Leane
una reina va anar a nedar;
un salmó daurat roig li va fluir dins
a ple vespre.
------------------------------------
An Invocation (edited) (anon. - ? )
I invoke the seven daughters of the sea
Who fashion the threads of the sons of long life.
May three deaths be removed from me,
Three lifetimes granted to me,
Seven waves of good fortune conferred on me!
May phantoms not harm me on my journey
In Saint Laserian’s corslet without hindrance!
.....................
May my wealth be in hundreds,
My years in hundreds,
Each hundred after the other!
My benefits I call to me;
The grace of the Holy Spirit be upon me!
Wholeness is the Lord’s.
Wholeness is Christ’s.
Bless, O Lord, Your people!
Una Invocació (anònim, S. ? )
Invoco les set filles del mar
que modelen els fils dels fills de llarga vida.
que em treguin de sobre tres morts,
tres vides em seran concedides ,
set onades de bona fortuna se’m donaran!
Que els fantasmes no em facin mal en el meu viatge
mentres estigui vestit amb l'armadura de Sant Laserian !
.....................
Que la meva riquesa sigui de centenars,
els meus anys en centenars,
cent rere cent!
Els meus beneficis demano;
la gràcia de l'Esperit Sant sigui sobre mi!
La totalitat és del Senyor.
La totalitat és de Crist.
Beneeix, Senyor, el teu poble!
-----------------------------
World Gone Wrong (anon. - ? )
An evil world is now at hand:
In which men shall be in bondage, women free;
Mast wanting, woods smooth, blossom bad;
Winds many, wet summer, green corn;
Much cattle, scant milk;
Dependants burdensome in every country!
Hogs lean, chiefs wicked;
Bad faith, chronic killings:
A world withered, graves in number.
El món ha anat malament (anònim, S. ? )
Ara ve un món malvat
en el qual els homes estaran en servitud, les dones lliures;
manquen els pals dels vaixells, boscos llisos, els arbres no floreixen;
vents molts, estiu humit, blat verd;
molt de bestiar, poca llet;
el vells són una càrrega pesada a tots els països!
Els porcs prims, els caps dels clans malvats;
mala fe, assassinats freqüents:
un món marcit, tombes en nombre.
Crea tu propia página web con Webador