Thomas Kinsella (1928 - 2021)
Mirror in February
The day dawns, with scent of must and rain,
Of opened soil, dark trees, dry bedroom air.
Under the fading lamp, half-dressed – my brain
Idling on some compulsive fantasy –
I towel my shaven jaw and stop, and stare,
Riveted by a dark exhausted eye,
A dry down turning mouth.
It seems again that it is time to learn,
In this contented, crumbling place of growth
To which, for the time being, I return.
Now plainly in the mirror of my soul
I read that I have looked my last on youth
And little more: for they are not made whole
That reach the age of Christ.
Below my window the awakening trees,
Hacked clean for better bearing, stand defaced
Suffering their brute necessities;
And how should the flesh not quail, that span for span
Is mutilated more? In slow distaste
I fold my towel with what grace I can,
Not young, and not renewable, but man.
(Written May 1962)
Mirall al febrer
Comença el dia, amb olor de most i pluja,
de terra oberta, arbres foscos, aire sec del dormitori.
Sota el llum que s'esvaeix, jo, mig vestit: el meu cervell
al ralentí amb alguna fantasia compulsiva -
M'asseco la mandíbula afaitada i m'aturo, i miro,
reblat per un ull fosc esgotat,
una boca seca que gira cap avall.
Sembla de nou que és hora d'aprendre,
en aquest lloc de creixement content i enfonsat
al qual, de moment, torno.
Ara clarament al mirall de la meva ànima
llegeixo que he vist l'última joventut
i poc més: perquè no estan sanes
els que arriben a l'edat de Crist.
Sota la meva finestra els arbres despertant,
piratejats nets per a un millor suport, es mantenen desfigurats
patint les seves necessitats brutes.
I com no s'ha de cridar la carn, que s'estén per llarg
està més mutilat? En lent disgust
Doblo la tovallola amb quina gràcia puc,
no jove, i no renovable, sinó un home.
(Escrit el maig de 1962)
..............................................................
John Montague (1929-2016)
Like dolmens round my childhood, the old people
Like dolmens round my childhood, the old people.
Jamie MacCrystal sang to himself
A broken song without tune, without words;
He tipped me a penny every pension day,
Fed kindly crusts to winter birds.
When he died, his cottage was robbed,
Mattress and money box torn and searched.
Only the corpse they didn't disturb.
Maggie Owens was surrounded by animals,
A mongrel bitch and shivering pups,
Even in her bedroom a she-goat cried.
She was a well of gossip defiled,
Fanged chronicler of a whole countryside:
Reputed a witch, all I could find
Was her lonely need to deride.
The Nialls lived along a mountain lane
Where heather bells bloomed, clumps of foxglove.
All were blind, with Blind Pension and Wireless,
Dead eyes serpent flicked as one entered
To shelter from a downpour of mountain rain.
Crickets chirped under the rocking hearthstone
Until the muddy sun shone out again.
Mary Moore lived in a crumbling gatehouse,
Famous as Pisa for its leaning gable,
Bag-apron and boots, she tramped the fields
Driving lean cattle from a miry stable.
A by-word for fierceness, she fell asleep
Over love stories, Red Star and Red Circle,
Dreamed of gypsy love rites, by firelight sealed.
Curate and doctor trudged to attend them,
Through knee-deep snow, through summer heat,
From main road to lane to broken path,
Gulping the mountain air with painful breath.
Sometimes they were found by neighbours,
Silent keepers of a smokeless hearth,
Suddenly cast in the mould of death.
Ancient Ireland, indeed! I was reared by her bedside,
The rune and the chant, evil eye and averted head,
Fomorian* fierceness of family and local feud.
Gaunt figures of fear and of friendliness,
For years they trespassed on my dreams,
Until once, in a standing circle of stones,
I felt their shadows pass
Into that dark permanence of ancient forms.
* The Formorians were a race of monstrous beings in Irish Mythology
(Published 1967)
Com els dòlmans de la meva infantesa, la gent gran
Com els dòlmans de la meva infantesa, la gent gran.
Jamie MacCrystal va cantar per a si mateix
una cançó trencada sense melodia, sense paraules.
Em donava un cèntim cada dia de la seva pensió,
Va alimentar amablement escorces als ocells d'hivern.
Quan va morir, li van robar la casa,
matalàs i butxaca esquinçats i escorcollats.
l'únic que no van molestar va ser el cadàver.
Maggie Owens estava envoltada d'animals,
una gossa mestissa i cadells tremolants,
fins i tot a la seva habitació va cridar una cabra.
Ella era un pou de xafarderies contaminat,
cronista ullal de tot una comarca.
Amb fama de bruixa, tot el que vaig trobar
era la seva solitària necessitat de burlar-se de tot.
Els Niall vivien al llarg d'un camí de muntanya
on florien les campanes de bruc, grups de dedalera.
Tots eren cecs, amb pensió de cecs i un radio,
la serp d'ulls morts va mossegar quan un entrava
per protegir-se d'un xàfec de pluja de muntanya.
Els grills van xiular sota la pedra de la llar que es balancejava
fins que el sol fangós va tornar a brillar.
Mary Moore vivia en una porteria en ruïna,
va ser famós com Pisa pel seu frontó inclinat.
Amb bossa, davantal i botes, va caminar pels camps
conduint bestiar magre d'una quadra de fangosos.
Com a sinònim de ferocitat, es va adormir
sobre històries d'amor, Estrella Roja i Cercle Roig,
somiava amb ritus amorosos gitanos, segellats a la llum del foc.
El cura i el metge es van esmerçar per atendre-los,
per la neu fins als genolls, per la calor de l'estiu,
de la carretera principal al carril fins al camí trencat,
engossant l'aire de la muntanya amb alè dolorós.
De vegades els trobaven els veïns,
guardes silencioses d'una llar sense fum,
de sobte en el motlle de la mort.
L'antiga Irlanda, de fet! Vaig ser criat al costat del seu llit,
la runa i el cant, mal d'ull i cap desviat,
amb ferocitat Fomorian,* familiar i local.
Figures descarades de por i amistat,
durant anys van violar els meus somnis,
fins que una vegada, en un cercle de pedres dempeus,
vaig sentir passar les seves ombres
en aquella fosca permanència de les formes antigues.
* Els Formorians eren una raça d'éssers monstruosos de la mitologia irlandesa
(Publicat el 1967)
.................................................................
Clear the Way
Jimmy Drummond used bad language at school
All the four-letter words, like a drip from a drain.
At six he knew how little children were born
As well he might, since his mother bore nine,
Six after her soldier husband left for the wars
Under the motto of the Inniskillings, Clear the Way!
When his body returned from England
The authorities told them not to unscrew the lid
To see the remnants of Fusilier Drummond inside –
A chancey hand-grenade had left nothing to hide
And Jimmy’s mother was pregnant at the graveside-
Clear the way, and nothing to hide.
Love come to her punctually each springtime,
Settled in the ditch under some labouring man:
‘It comes over you, you have to lie down’.
Her only revenge on her hasty lovers
Was to call each child after its father,
Which the locals admired, and seeing her saunter
To collect the pension of her soldier husband
Trailed by her army of baby Irregulars.
Some of whom made soldiers for foreign wars
Some supplied factories in England.
Jimmy Drummond was the eldest but died younger than any
When he fell from a scaffolding in Coventry
Condemned, like all his family, to Clear the Way!
Netejar el camí
Jimmy Drummond feia servir un mal llenguatge a l'escola.
Sabia totes les paraules de quatre lletres, com un degoteig d'un desguàs.
Als sis anys va saber com naixen nens petits
es clar, com que la seva mare va tenir nou fills,
sis després de que el seu marit soldat marxés a les guerres
Sota el lema dels Inniskillings(1): Netejar el camí!
Quan el seu cos va tornar d'Anglaterra
les autoritats els van dir que no desenrosquessin la tapa
per veure les restes del Fusilier Drummond a dins -
una granada de mà casual no havia deixat res a amagar
I la mare de Jimmy estava embarassada a la tomba...
Netejar el camí i res a amagar.
L'amor li arribava puntualment cada primavera,
es va instal·lar a la rasa sota algun treballador:
‘Et ve per sobre, t’has d’acostar’.
La seva única venjança als seus amants precipitats
era anomenar cada nen pel seu pare,
que els habitants del poble admiraven, i veure-la passejar
per cobrar la pensió del seu marit soldat
seguida pel seu exèrcit de nadons irregulars.
Alguns dels quals van fer soldats per a guerres estrangeres
algunes treballaven a fàbriques a Anglaterra.
Jimmy Drummond era el més gran però va morir més jove que qualsevol altre
quan va caure d'una bastida a Coventry
condemnat, com tota la seva família, a netejar el camí!
(1) Inniskillings - Un regiment de soldats d'Irlanda del Nord
...........................................
Seamus Heaney (1929 - 2013)
The Diviner
Cut from the green hedge a forked hazel stick
That he held tight by the arms of the V:
Circling the terrain, hunting the pluck
Of water, nervous, but professionally
Unfussed. The pluck came sharp as a sting.
The rod jerked with precise convulsions,
Spring water suddenly broadcasting
Through a green hazel its secret stations.
The bystanders would ask to have a try.
He handed them the rod without a word.
It lay dead in their grasp till, nonchalantly,
He gripped the expectant wrists. The hazel stirred.
L'Endevinador
Tallat de la bardissa verda un pal d'avellaner bifurcat
que agafava fort pels braços de la V:
Rodejant el terreny, caçant la presència
d'aigua, nerviós, però professionalment
sense preocupacions. El punxó va ser agut com una picada.
La vara va sacsejar amb convulsions precises,
L'aigua de la font de sobte es va emetre
la seva posició secreta a través d'un pal d'avellana verda.
Els espectadors demanarien provar-ho.
Els va lliurar la vara sense dir una paraula.
Va quedar mort a les seves mans fins que, indiferentment,
Va agafar els canells expectants. L'avellana es va remenar.
..........................................
The Given Note
On the most westerly Blasket
In a dry-stone hut
He got this air out of the night.
Strange noises were heard
By others who followed, bits of a tune
Coming in on loud weather
Though nothing like melody.
He blamed their fingers and ear
As unpractised, their fiddling easy
For he had gone alone into the island
And brought back the whole thing.
The house throbbed like his full violin.
So whether he calls it spirit music
Or not, I don't care. He took it
Out of wind off mid-Atlantic.
Still he maintains, from nowhere.
It comes off the bow gravely,
Rephrases itself into the air.
Hear The Poet Read it and listen to the tune that inspired it on the Uillean Pipes
https://www.youtube.com/watch?v=ggsmQU_nb84&ab_channel=SeamusHeaney-Topic
La nota donada
A l'illa Blasket més a l'oest
en una cabana de pedra seca
va treure aquest aire de la nit.
Es van sentir sorolls estranys
per altres que van seguir, trossos d'una melodia
entrant amb temps fort
encara que res com la melodia.
Va culpar els seus dits i l'oïda
com a aficionats, els seus violins són massa fàcils
perquè havia anat sol a l'illa
i va tornar-ho tot.
La casa bategava com el seu violí ple.
doncs tant si en diu música espiritual
o no, no m'importa. Ell el va agafar
fora del vent de l'Atlàntic mitjà.
Tot i així sosté, des del no-res.
Es desprèn de l'arc seriosament,
es reformula a l'aire.
Escolta el poeta llegeix-lo i escolta la melodia que la va inspirar a les Uillean Pipes
https://www.youtube.com/watch?v=ggsmQU_nb84&ab_channel=SeamusHeaney-Topic
.........................................
Bogland for T. P. Flanagan
We have no prairies
To slice a big sun at evening--
Everywhere the eye concedes to
Encroaching horizon,
Is wooed into the Cyclops' eye
Of a tarn. Our unfenced country
Is bog that keeps crusting
Between the sights of the sun.
They've taken the skeleton
Of the Great Irish Elk
Out of the peat, set it up
An astounding crate full of air.
Butter sunk under
More than a hundred years
Was recovered salty and white.
The ground itself is kind, black butter
Melting and opening underfoot,
Missing its last definition
By millions of years.
They'll never dig coal here,
Only the waterlogged trunks
Of great firs, soft as pulp.
Our pioneers keep striking
Inwards and downwards,
Every layer they strip
Seems camped on before.
The bogholes might be Atlantic seepage.
The wet centre is bottomless.
Terra d'aiguamolls per a T. P. Flanagan
No tenim prades
per a tallar un gran sol al vespre...
A tot arreu l'ull cedeix
a l'horitzó invadint,
És cortejat a l'ull del Cíclope
d'un llac. El nostre país no tancat
és un pantà que no deixa de fer escorça
entre les mirades del sol.
Han agafat l'esquelet
del Gran Elk irlandès
fora de la torba, han muntant-la
en una caixa sorprenent plena d'aire.
Mantega enfonsada sota
més de cent anys
es va recuperar salada i blanca.
la terra en si és amable, mantega negra
Fonent-se i obrint-se sota els peus,
falta la seva darrera definició
per milions d'anys.
aquí no excavaran mai carbó,
Només els troncs plens d'aigua
d'avets grans, suau com la polpa.
Els nostres pioners segueixen fent vaga
cap a dins i cap avall,
cada capa que despullen
sembla acampat abans.
Els forats dels aiguamolls poden ser filtracions atlàntiques.
El centre humit és sense fons.
................................
Derek Mahon (1941-2020)
Grandfather
They brought him in on a stretcher from the world,
Wounded but humorous; and he soon recovered.
Boiler-rooms, row upon row of gantries rolled
Away to reveal the landscape of a childhood
Only he can recapture. Even on cold
Mornings he is up at six with a block of wood
Or a box of nails, discreetly up to no good
Or banging round the house like a four-year-old —
Never there when you call. But after dark
You hear his great boots thumping in the hall
And in he comes, as cute as they come. Each night
His shrewd eyes bolt the door and set the clock
Against the future, then his light goes out.
Nothing escapes him; he escapes us all.
El Avi
El van portar en una llitera del món,
Ferit però amb humor; i aviat es va recuperar.
Sales de calderes, fila rera filera de pòrtics enrotllats
lluny per revelar el paisatge d'una infantesa
només ell pot recuperar. Fins i tot amb fred
els matins es lleva a les sis amb un bloc de fusta
o una caixa de claus, discretament fins a res
o colpejant per casa com un nen de quatre anys...
Mai allà quan truques. Però després de fosc
sents les seves grans botes bategant al vestíbul
i entra ell, el més maco possible. Cada nit
els seus ulls astuts tanquen la porta i encenen el rellotge
contra el futur, llavors la seva llum s'apaga.
No se li escapa res; se'ns escapa a tots.
................................
Father-in-Law
While your widow clatters water into a kettle
You lie at peace in your southern grave -
A sea captain who died at sea, almost.
Lost voyager, what would you think of me,
Husband of your fair daughter but impractical?
You stare from the mantelpiece, a curious ghost
In your peaked cap, as we sit down to tea.
The bungalows still signal to the sea,
Rain wanders the golf course as in your day,
The river flows past the distillery
And a watery sun shines of Portballintrae.
I think we would have had a lot in common -
Alcohol and the love of one woman
Certainly; but I failed the eyesight test
When I tried for the Merchant Navy,
And lapsed into this lyric lunacy.
When you lost your balance like Li Po*
They found unfinished poems in your sea-chest.
*Poet from Ancient China who died embracing the reflection of the moon in a lake.
Sogre
Mentre la teva vídua aboca aigua en una tetera
ets en pau a la teva tomba del sud -
Un capità de mar que va morir al mar, gairebé.
Viatger perdut, què pensaries de mi?
el marit de la teva bella filla, però poc pràctic?
Et mires des de la xemeneia, un fantasma curiós
Ii la teva gorra, mentre ens asseiem a prendre el te.
Els bungalows encara fan senyals al mar,
la pluja vaga pel camp de golf com en el teu dia,
el riu passa per davant de la destil·leria
i un sol aquós brilla de Portballintrae.
Crec que hauríem tingut molt en comú...
L'alcohol i l'amor d'una dona
certament; però vaig fallar la prova de la vista
quan vaig intentar per la Marina Mercant,
i va caure en aquesta bogeria lírica.
Mentre vas perdre l'equilibri com Li Po*
Van trobar poemes inacabats al teu cofre de mar.
*Poeta de l'Antiga Xina que va morir abraçant el reflex de la lluna en un llac.
Crea tu propia página web con Webador