Michael Longley (1939 - Jan. 2025)
Wounds
Here are two pictures from my father’s head —
I have kept them like secrets until now:
First, the Ulster Division at the Somme
Going over the top with ‘Fuck the Pope!’
‘No Surrender!’: a boy about to die,
Screaming ‘Give ’em one for the Shankill!’
‘Wilder than Gurkhas’ were my father’s words
Of admiration and bewilderment.
Next comes the London-Scottish padre
Resettling kilts with his swagger-stick,
With a stylish backhand and a prayer.
Over a landscape of dead buttocks
My father followed him for fifty years.
At last, a belated casualty,
He said — lead traces flaring till they hurt —
‘I am dying for King and Country, slowly.’
I touched his hand, his thin head I touched.
Now, with military honours of a kind,
With his badges, his medals like rainbows,
His spinning compass, I bury beside him
Three teenage soldiers, bellies full of
Bullets and Irish beer, their flies undone.
A packet of Woodbines I throw in,
A lucifer, the Sacred Heart of Jesus
Paralysed as heavy guns put out
The night-light in a nursery for ever;
Also a bus-conductor’s uniform —
He collapsed beside his carpet-slippers
Without a murmur, shot through the head
By a shivering boy who wandered in
Before they could turn the television down
Or tidy away the supper dishes.
To the children, to a bewildered wife,
I think ‘Sorry Missus’ was what he said. (1973)
Ferides
Aquí hi ha dues imatges del cap del meu pare:
els he guardat com a secrets fins ara:
Primer, la divisió de l'Ulster al Somme
anant per sobre les trinxades cridant 'Que se'n fot el Papa!'
‘cap rendició ni retirada!’: un nen a punt de morir,
cridant "Dóna'ls un per als Shankill!"
"Més salvatge que els Gurkhas" van ser les paraules del meu pare
d'admiració i desconcert.
A continuació ve el vicari Londinenc-Escocès
arreglant les faldes escoceses amb el seu pal militar,
amb un revés elegant i una pregària.
Sobre un paisatge de natges mortes,
el meu pare els va seguir durant cinquanta anys.
Per fi, una víctima tardana,
va dir: les traces de plom flamen fins que van fer mal.
"Estic morint pel Rei i la Pàtria, lentament".
Li vaig tocar la mà, després li vaig tocar el cap prim.
Ara, amb honors militars d'una mena,
amb les seves insígnies, les seves medalles com un arc de Sant Martí,
enterro al seu costat la seva brúixola giratòria
tres soldats adolescents, la panxa plena de
bales i cervesa irlandesa, les seves mosques desfetes.
Tiro un paquet de Woodbines (1),
un lucífer, el Sagrat Cor de Jesús
paralitzat mentre s'apagaven les armes pesades
la llum nocturna d'una llar d'infants per sempre.
També un uniforme de conductor d'autobús -
Es va desplomar al costat de les seves sabatilles
Sense un murmuri, disparat al cap
per un noi tremolós que va entrar
abans que poguessin apagar la televisió
o endreçar els plats del sopar.
Als fills i a una dona desconcertada,
Crec que va dir "Ho sento, senyoreta".
(1973)
(1) una marca barata de cigarrets forts
Letter to Derek Mahon (Extract)
And did we come into our own
When, minus muse and lexicon,
We traced in August sixty-nine
Our imaginary Peace Line
Around the burnt-out houses of
The Catholics we'd scarcely loved,
Two Sisyphuses come to budge
The sticks and stones of an old grudge.
Two poetic conservatives
In the city of guns and long knives,
Our ears receiving then and there
The stereophonic nightmare
Of the Shankill and the Falls,
Our matches struck on crumbling walls
To light us as we moved at last
Through the back alleys of Belfast
..........................................
Carta a Derek Mahon (Extracte)
I vam entrar al nostre
quan, menys musa i lèxic,
vam rastrejar a l'agost seixanta-nou
la nostra Línia de Pau imaginària
al voltant de les cases cremades
dels catòlics que amb prou feines havíem estimat,
dos Sísifs qui vénen a moure's
els pals i les pedres d'un vell rancor.
Dos conservadors poètics
a la ciutat de les armes i els ganivets llargs,
les nostres orelles rebent allà i allà
el malson estereofònic
del Shankill i les Falls,
els nostres llumins van colpejar en les parets enfonsades
per il·luminar-nos mentre ens movem per fi
pels carrerons de Belfast
Paul Durcan (1941 - )
In memory of Those Murdered in the Dublin Massacre, May 1974
In the grime-ridden sunlight in the downtown Wimpy bar
I think of all the crucial aeons – and of the labels
That freedom fighters stick onto the lost destinies of unborn children;
The early morning sunlight carries in the whole street from outside;
The whole wide street from outside through the plate-glass windows;
Wholly, sparklingly, surgingly carried in from outside;
And the waitresses cannot help but be happy and gay
As they swipe at the table-tops with their dishcloths –
Such a moment as would provide the heroic freedom fighter
With his perfect meat.
And I think of those heroes – heroes? – and how truly
Obscene is war.
And as I stand up to walkout –
The aproned old woman who’s been sweeping the floor
Has mop stuck in bucket, leaning on it;
And she’s trembling all over, like a flower in the breeze.
She’d make a mighty fine explosion now, if you were to blow her up;
An explosion of petals, of aeons, and the waitresses too, flying breasts and limbs,
For a free Ireland
En memòria dels assassinats a la massacra de Dublín, maig de 1974
A la llum del sol plena de brutícia al Bar d'Hamburgueses Wimpy del centre
penso en tots els eons crucials i en les etiquetes
que els lluitadors per la llibertat s'enganxen als destins perduts dels nens no nascuts.
La llum del sol de primera hora del matí porta a dins tot el carrer des de fora;
Tot el carrer ample des de fora ve a dins per les finestres de vidre;
totalment, brillant, portat de fora cap a dins.
I les cambreres no poden evitar ser feliços
mentre llisquen les taules amb els seus draps de cuina -
Un moment així que proporcionaria a l'heroic lluitador per la llibertat
la seva carn perfecta.
I penso en aquests herois, ¿herois? - i com de obscè és la guerra
de veritat.
I mentre m'aixeco per sortir...
la vella amb davantal que ha estat escombrant el terra
té la fregona enganxada a una galleda, recolzant-hi;
i tremola per tot el cos, com una flor a la brisa.
Ara faria una gran explosió, si la fessis volar;
una explosió de pètals, d'eons, i les cambreres també, pits i membres volants,
tot per una Irlanda lliure
........................
Making Love outside Áras an Uachtaráin
When I was a boy, myself and my girl
Used bicycle up to the Phoenix Park;
Outside the gates we used to lie in the grass
Making love outside Áras an Uachtaráin.
Often I wondered what de Valera would have thought
Inside in his ivory tower
If he knew that we were in his green, green grass
Making love outside Áras an Uachtaráin.
Because the odd thing was - oh how odd it was -
We both revered Irish patriots
And we dreamed our dreams of a green, green flag
Making love outside Áras an Uachtaráin.
But even had our names been Diarmaid and Gráinne
We doubted de Valera's approval
For a poet's son and a judge's daughter
Making love outside Áras an Uachtaráin.
I see him now in the heat-haze of the day
Blindly stalking us down;
And, levelling an ancient rifle, he says, "Stop
Making love outside Áras an Uachtaráin"
Fent l'amor fora d'Áras an Uachtaráin (1)
Quan era noi, jo i la meva noia
acostumat a anar en bicicleta fins al Phoenix Park;
fora de les portes acostumem a estirar a l'herba
i fer l'amor fora d'Áras an Uachtaráin.
Sovint em preguntava què hauria pensat de Valera (2)
dins a la seva torre d'ivori
si sabés que estàvem a la seva herba verda i verda
fent l'amor fora d'Áras an Uachtaráin.
Perquè el més estrany era - oh que estrany era...
tots dos veneràvem els patriotes irlandesos
i vam somiar els nostres somnis amb una bandera verda i verda
mentre fèiem l'amor fora d'Áras an Uachtaráin.
Però fins i tot si els nostres noms fossin Diarmaid i Gráinne
dubtàvem de l'aprovació del De Valera
per un fill d'un poeta i una filla d'un jutge
fent l'amor fora d'Áras an Uachtaráin.
Ara el veig a la bruma calorosa del dia
ens persegueix a cegues;
i, anivellant un rifle antic, diu: "Para de
fer l'amor fora d'Áras an Uachtaráin"
(1) La Casa que es el llar oficial on viu els Presidents d'Irlanda
(2) Eamonn de Valera (1882 – 1975) Tres vegades Taoiseach (Primer Ministre) d'Irlanda des de 1937 a 1959. Va ser Uachtaráin (President) des de 1959 a 1973. Feroçment catòlic i conservador posava el estat d'Irlanda al servei de la Iglesia durant dècades.
.........................................................
Medbh McGuckian (1950 - )
The Sofa
Do not be angry if I tell you
your letter stayed unopened on my table
for several days. If you were friend enough
to believe me, I was about to start writing
at any moment; my mind was savagely made up,
like a serious sofa moved
under a north window. My heart, alas,
is not the calmest of places.
Still it is not my heart that needs replacing:
and my books seem real enough to me,
my disasters, my surrenders, all my loss. . . .
Since I was child enough to forget
that you loathe poetry, you ask for some—
about nature, greenery, insects, and, of course,
the sun—surely that would be to open
an already open window? To celebrate
the impudence of flowers? If I could
interest you instead in his large, gentle stares,
how his soft shirt is the inside of pleasure
to me, why I must wear white for him,
imagine he no longer trembles
when I approach, no longer buys me
flowers for my name day. . . . But I spread
on like a house, I begin to scatter
to a tiny to-and-fro at odds
with the wear on my threshold. Somewhere
a curtain rising wonders where I am,
my books sleep, pretending to forget me.
El sofà
No t'enfadis si t'ho dic
que la teva carta va quedar sense obrir a la meva taula
durant diversos dies. Si fos prou amic
per creure-me, estava a punt de començar a escriure
en qualsevol moment; la meva ment estava salvatgement decidida,
com un sofà seriós mogut
sota una finestra del nord. El meu cor, ai,
no és el lloc més tranquil.
Tot i així no és el meu cor el que cal substituir:
i els meus llibres em semblen prou reals,
els meus desastres, les meves rendicions, totes les meves pèrdues. . . .
Des que era prou petit com per oblidar
que detestes la poesia, demanes uns poemes...
sobre la natura, el verd, els insectes i, per descomptat,
el sol, segurament això seria obrir
una finestra ja oberta? Per celebrar
la impudència de les flors? Si pogués
interessar-te en canvi en les mirades d'ell, grans i suaus,
com la seva camisa suau és l'interior del plaer
per a mi, per què he de vestir-me de blanc per a ell,
imagina que ja no tremola
quan m'apropo. Ja no em compra
flors pel dia del meu Sant. . . . Però em vaig estendre
com una casa, començo a dispersar-me
a un petit anar i venir en desacord
amb el desgast al meu llindar. En algun lloc
un teló que s'aixeca es pregunta on sóc,
els meus llibres dormen fent veure que m'obliden.
..............................................
A Book of Rains
Sheer weather, weather that can be felt
With the eyes, as snow-cover,
Selling spring, the first climax
Of the year.
Bending, turning, standing,
Walking with closed eyes,
The pendent half-moon
Pupil in her eye
Composes a path
That does not stop unless
Forever, patches
Of her knowledge blasted away.
Where one would expect
Added red, or a hat
Of darkness, the line is traced
In the trajectory of the blow
That was dealt. Having nothing
At its disposal
To not yield
To the provocation,
The time of dying
Cannot give itself
The other shore,
The future that death gives
Is not yet time,
When his forsakenness
Draws near, under the force
Of the lips of the blow received.
Hear the poet explain the background and then read it aloud
https://www.youtube.com/watch?v=EDrFVPl5yM8
Un llibre de pluges
Temps pur, temps que es pot sentir
amb els ulls, com a coberta de neu,
venent primavera, el primer clímax
de l'any.
Doblar-se, girar, dempeus,
caminant amb els ulls tancats,
la mitja lluna penjant
pupil·la al seu ull
componen un camí
això no s'atura tret que
per sempre, peces
del seu coneixement s'ha volat.
On s'esperaria
vermell afegit, o un barret
de foscor, es traça la línia
en la trajectòria del cop
que es va tractar. No tenir res
a la seva disposició
per no cedir
a la provocació.
El temps de morir
no pot donar-se
l'altra riba,
el futur que dona la mort
encara no és hora,
quan el seu abandonament
s'acosta, sota la força
dels llavis del cop rebut.
Escolteu la poetessa explicar el fons i després llegiu-lo en veu alta aquí:
https://www.youtube.com/watch?v=EDrFVPl5yM8
Crea tu propia página web con Webador